En ce jour, la colombe de la paix, la colombe de l’espoir, volent sur la route de la paix.
Le claquement de la boue sur le dessus de l’élingue.
Emirats, Mer et Désert, les États-Unis d’ Amérique et les paysages de Pera, Brosh et Tamar. Menorah, et les chambres d’or, et les chérubins d’or…
Qu’il soit glorifié au milieu de nous, que la lumière du Seigneur brille sur nous, et vivons ensemble de génération en génération.
…
Les paroles de la chanson :
סַלַאם עֲלַיכֻּם
السلام عليكم
אֲנִי נִפְעָם אֲנִי נִרְגָּשׁ,
انا متحمس وسعيد
לְבָקְרוֹ שֶׁל יוֹם חָדָשׁ.
في صباح يوم جديد
יוֹנַת שָׁלוֹם, יוֹנַת תִּקְוָה,
מַמְרִיאָה אֶל קַו הַשַּׁלְוָה.
حمامة السلام ترفرف على درب الامل.
אֵמִירוּיוֹת, יָם וּמִדְבָּר,
الامارات البحر والصحراء
נוֹפֵי פֶּרֶא, בְּרוֹשׁ וְתָמָר.
مناظر خلابة والنخيل والتمر
זָהָב שָׁחוֹר מִמַּעֲמַקִּים,
וּמִגְדָּלִים אֶל הַשְּׁחָקִים.
ذهب اسود في الاعماق والذهب في السماء.
תֶּם הַשַּׁעַר אֶל הַמִּזְרָח,
أنتم بوابة الشرق
לְהֹדּוּ-סִין רָחוֹק כָּל כָּךְ.
الهند والصين أصبحوا قريبين
מְטוֹסִים לָרֹב יָחֹגּוּ אֶל עַל,
ستطير العديد من الطاْئرات الى القمة
וָאֳנִיּוֹת לְחוֹף יַמִּים עַל גַּל.
والسفن ستبحر في البحار.
שִׁמְעוּ רוֹזְנִים וּבְנֵי מְלָכִים,
اسمعوا وأحسوا يا أبناء الملوك
הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים.
كم هو جيد ولطيف
כָּל עוֹד יִזְרַח בֵּינֵינוּ הָאוֹר
كلما يشرق علينا الضوء
נִחְיֶה יַחְדָּיו מִדּוֹר לְדוֹר.
سنعيش معا من جيل الى جيل.
שָׁלוֹם סַלַאם עֲלַיכֻּם
السلام عليكم
אִחְנַא פַארִחִין, וּנַחִבִּכֻּם
نحن فرحين ومتعانقين
בְּדַּרְבּוּקוֹת, קָנוּן וְחָלִיל,
في الطبلة والقانون والناي
וַלַדּ אִסְמַאעִיל וַלַדּ אִסְרַאִיל
ابن إسماعيل وابن إسرائيل.
Arrangé par: Ofer Hamerman
Solistes: Orin Shimon, Aviv Bidani
Traduction arabe: Marwan Isawi, Issam Hafif
Photographie et montage: Udi Maimon, Ran Khalif
Remerciements: Lorina Khatav, Département de la culture – Ministère des affaires étrangères.
[signoff]